Митч Григорьев

Переводчик и преподаватель. Kонтракты, работа, образование

2014, февраль; Зимние Олимпийские Игры

русский переводчик в Ванкувере, КанадаРаботал переводчиком и координатором при японской ТВ корпорации Фудзи. Это был поистине уникальный случай выбраться в Россию и присутствовать на Играх. Фото на Фейсбуке - YUMICA translations Vancouver. Мы брали многочисленные интервью, - у зрителей, у спортсменов, охотились за знаменитостями.


2012- настоящее время; Ванкувер

Работа при корпорации Энкорп, Британская Колумбия - http://www.return-it.ca/ - переводчиком по делам рециклинга (recycling). Перевод при депо в Питт Миэдоуз при его частом помещении российскими специалистами — http://www.pittmeadows-recycling.com.


2009 — 2012; Ванкувер и Россия

Перевод переговоров и документации оборудования для российских кейтеринговых компаний из Штатов и Канады. Ресторанный бизнес: переговоры, перевод контрактов, сопровождение.


2008 — 2010; Ванкувер и Россия

Работа с российскими представителями по Олимпийским объектам в Ванкувере и Вистлере. Работа на зимней Олимпиаде 2010 г. в Ванкувере. Личный переводчик г-на Новикова (ответственного за безопасность в Сочи).


2006 — 2009; Ванкувер, Япония, Россия, Штаты

Работа с японскими бизнесменами: посещение Канады на предмет поставок оборудования в нефтедобывающей промышленности. Поездки в Калгари; переговоры в компании Сеновус (http://www.cenovus.com/) - разработка нефтеносного песка.


2007 — 2009, Ванкувер

Работа на японские СМИ (Fuji TV, NHK): предоставление исследований на предмет снятия репортажей; обслуживание съемочных групп.


2007, Ванкувер

Фактически один год работы (2007) на российского предпринимателя в качестве личного переводчика, открывшего ресторан в Ванкувере: http://www.translatorcanada.com/mitch/ZIAs/index.html.


2004 – 2006; Ванкувер, поездки по Канаде

Работа устным переводчиком с японскими и российскими клиентами: преимущественно туризм. Письменные переводы между русским, английским и японским. Вопросы бизнес-иммиграции. Перевод бизнес планов.


2002 — 2004, Ванкувер

Работа почасовым инструктором японского языка и литературы в университете Британской Колумбии. Выполнял ряд переводов для университета в технических и гуманитарных областях.


1998 — 2002, США, Индиана

Год стажировки при университете Индиана в США. Японская культура и литература. Время от времени делал письменные переводы для японских и российских заказчиков.


1994 — 1998, Москва, страны бывшего Советского Союза

Работал старшим преподавателем японского языка в ИСАА при МГУ (Институте Стран Азии и Африки при МГУ). Поскольку зарплаты были низкими, приходилось (да я бы сказал, что и больше нравилось!) работать устным переводчиком. В это время замещала жена Юнона по молчаливому согласию с зав. Кафедрой. Это были, пожалуй самые продуктивные и интересные годы в моей переводческой деятельности. С японцами я побывал во всех уголках Средней Азии — Казахстане, Узбекистан, Кыргызстане, Туркменистане, а также перевод в Украине, Грузии, Армении и Азербаджане. Не говоря уже о многочисленных работах переводчиком в Москве и Санкт-Петербурге.



1997, Москва, ИСАА при МГУ

Защитил кандидатскую диссертацию по японской литературе.


1992 — 1994, Япония, университет Васэда

Это была моя вторая стажировка в японский университет. Получилось так, что вместо того, чтобы посещать занятия, появилось много работы как письменным, так и устным переводчиком. Что усиленно и делали. Благодаря этому, посетил и нефтеперерабатывающий комбинат, и ряд предприятий высоких технологий, переводя российским специалистам. Незабываемые два года!


1988 — 1992, Москва, МГУ, страны бывшего Советского Союза

Начальный период преподавания в МГУ японского языка и становление моей переводческой деятельности. Смог вдоволь поездить с японцами по бывшего Советскому Союзу — все страны-республики Кавказа, Средней Азии — Великий Шелковый Путь. Было много работы и в качестве гида.



1989 — 1992, Москва

Работа постоянным переводчиком (по вечерам) при японской телевизионной корпорации TBS. Перевод обзоров прессы между русским, японским и английским.


1986 — 1987, Япония

Стажировка в японском университете Токай. После СССР эпохи распада это был просто шок! Ну и основательный опыт в постижении японского языка и культуры страны.


1982 — 1988, Москва, МГУ, Институт Стран Азии и Африки

Ну, это и так понятно.... Специальность: японский и английский языки и литература. Переводчик-референт (так указано в дипломе).

 

learn english by skype vancouver 

Членство в Обществе устных и письменных переводчиков Британской Колумбии STIBC

Русскоязычные переводчики в Ванкувере, Британская Колумбия, Канада. Русский перевод (устный и письменный) в Ванкувере, Британская Колумбия

русская еда в ванкувере 
русско-канадский бизнес клуб в ванкувере 
инвестиции в канаде 
русский ванкувер