О Митче Григорьеве

Михаил (Митч) Григорьев, кандидат филологических наук. Устный и письменный переводчик. Русский-английский, английский-русский. Письменный перевод с японского на английский и/или русский.
Среда: Microsoft Word, Excell, Power Point, веб-дизайн и оптимизация сайтов и веб-страниц, Фотошоп, CAT.

Михаил (Митч) работает устным и письменным переводчиком долгие годы, фактически с того времени, когда он еще учился в Московском Государственном Университете, в Институте стран Азии и Африки, то есть примерно с 1987-го года. В те же годы Митч впервые попадает в Японию, в университет Токай, где проходит усиленную подготовку в японском языке, а также пробует себя как переводчик. Объединившись с Юноной Гогия, Митч создал компанию переводов ЮМИКА в 1992-ом году.

Одна из первых серьезных работ в качестве переводчика в 1988-1992 годы - японская теле-радио корпорация TBS (представительство в Москве). В обязанности Митча входил перевод интервью, статей и очерков из российской прессы, а также организация встреч с интересными людьми. Одновременно он преподавал в ИСАА при МГУ японский язык и работал над диссертаций «Образ японской молодежи в современной японской литературе». Диссертацию Митч защитил в 1997-ом году, после второй двухгодичной стажировки в Японии в университете Васэда. Тогла же, и в Японии, и в России Митч продолжал активно работать переводчиком между японским, русским, и английским языками.

Он был первым, кто перевел на русский язык японскую конституцию. Среди его клиентов - японские корпорации Ниссё Иваи (Содзицу), Марубэни, Митцубиси, а также теле-радио корпорации ЭнЭйчКей, TBS, газеты Асахи, Ёмиури, Маинити, университеты Токай, Васэда, Мэйдзи. Занимаясь переводом в разнообразных областях, переводчик в канаде русский английский языки
		  Митч много чего освоил из области перевода – горное и банковское дело, технологии производства пылесосов, телевизоров и автомобилей, спорт (бейсбол), разные аспекты культурного обмена между Россией и Японией. Одновременно Митч читал курс лекций по японской литературе в альма-матер ИСАА при МГУ и преподавал японский язык.

В 1998-ом году Митч поехал в США на стажировку при университете Индиана, где брал курс лекций по маркетингу и экономике. Оттуда его семья подала заявку на иммиграцию в Канаду. Ждать пришлось долго, два с половиной года, и вот в марте 2002-го года семья Митча перебирается в Ванкувер, что в Британской Колумбии. Небезынтересно читать о перипетиях того переезда, который занял шесть ночей (http://arbetov.com/url-url-url)!

Уже в Ванкувере Митчу выпала честь преподавать японский язык и литературу в Университете Британской Колумбии, правда, в качестве почасового инструктора. Разумеется, помимо этого он продолжает заниматься переводческой деятельностью. Митч также умеет говорить и на испанском и знает немного и французский, и китайский языки. Учил он немецкий, латынь, и даже корейский, однако, увы, на сем поприще продвинулся не так далеко...

Членство в Обществе устных и письменных переводчиков Британской Колумбии STIBC

Русскоязычные переводчики в Ванкувере, Британская Колумбия, Канада. Русский перевод (устный и письменный) в Ванкувере, Британская Колумбия

русская еда в ванкувере 
русско-канадский бизнес клуб в ванкувере 
инвестиции в канаде 
русский ванкувер